Giang講座 s3

Giang先生のベトナム語講座 3-12-2007 1203日。

今日はベトナム帰りの生徒がいてお土産を貰った。それにどこかの財団から辞書購入費用が出たとの事で真新しい辞書を頂いた。私の使っている辞書は、一つはぼろぼろになっているし、一つはページが欠落していて( 189Pから222Pへ飛んでる)普通なら交換ものだがベトナムだし、泣き寝入りしている状態なのだ。でもこれからは大丈夫。ありがとう、鈴木君!恭子さん!

 

今日の授業の要点

私はベトナム人の友人からMiさんと呼ばれている。無論講座のみんなからもだ。で、そのことを先生にベトナム語で話したのだが、思いっきり修正された。それを紹介しよう。

Tên tôi dài nên hãy gọi tôi là Mi cho dễ gọi. 

私の名前は長いので、Miと呼んだほうが呼びやすい。

Dài長い nênだから hãy〜した方がいい gọi呼ぶ cho〜させる dễ易い

 

Tên tôi dài nên hãy gọi tôi là Mi cho đơn giản.

私の名前は長いので、Miと呼んだほうが簡単。

đơn giản簡単

 

Cho tôi đi

私に行かさせて

 

Th học việc

職人見習い

 

Tôi hẹn (với) chị bạn đi chơi.

私は女友達と遊びに行く約束をした

この場合(với)は省略できるが、下の構文だと出来ないよ。

Tôi hẹn đi chơi với chị bạn.

hẹn約束 với〜と一緒に chị bạn女友達 đi chơi遊びに行く

 

付録:

これはMaiちゃんがMixiに書いたものです。

HUhu! Mai thi ri 泣き顔c nhà vào chúc em thi tt đi ah`! 泣き顔
M
y hôm nay ngi nghin tiếng Nht nhiu quá nên gi không còn sc viết tiếng Nht na 涙.
Bác Mi ho
c chú Phong có lòng tt thì dch quá tiếng Nht h cháu vi ah

 

で、私が訳したのが。

「ふぅふぅ、、、。試験が終わった!!みんな結果がよかったって祝ってね。この頃日本語の勉強が忙しくて、日本語で書く暇がないよ!Miさん、Phongさん、よかったら訳してね。」

 

でもなにかヘン!と言うことでGiang 先生に聞いたところ、このMai thi roiMaiは名前ではなく明日の意味だって。そうすれば話がわかりますよね。で私の返信は、

 

Mai thi rồi--->これが難しかったよ、、、。

だって名前がMaiちゃんでしょ。だから「ふぅふぅ、、、。試験が終わった!!」ではなくて、このMaiは明日の意味でしょ。そうすると次の文章もうまくつながっていくのですよ。」

だから、

「ふぅふぅ、、!明日試験だ!!みんな結果がうまく行くように祝ってね。

でも祝ってねって、日本では言わないなぁ。祈ってね、ですよ。

「みんな明日の試験がうまくいくように祈ってね!」が正しい日本語になりますよ。

それで結果はどうなったのかな?」

Mai thi rồi 明日試験 roiは過去形ですが、「いよいよ明日試験の日になった」未来完了になるのかな。

cả nhà みんな

chúc祝う

em thi tốt đi私の試験がうまくいくように
Mấy hôm nay
この頃

ngồi座る nghiền研鑽 tiếng Nhật nhiều quá 日本語の勉強が多すぎて。かな

---このNgoiは座るだが、ベトナム語によく状況説明がよく使われる。訳すときは無視してもいいのだが、それだと使うときに困るね。例えば đứng nghe立って聞いている、って使われる。 ngồi môt minh ở nhà,一人で家にいる、になる。

Nênだから

giờ

không cònnữa で、もう何もない

sức viết書く tiếng Nhật日本語

không còn sức viết tiếng Nhật nữa.

もう日本語で書く元気がない
Bác Mi
 みーさん

hoặcあるいは

chú Phong フォンさん

có lòng tốtよかったら

dịch quá tiếng Nhật日本語に訳す

hộ cháu với私を助けて

おまけ。

Ai nói cho cô biết nào?

誰が彼女に知らせるんだろうな。

Nàoは、「どんな?」なのだが、この場合は「đi nào」行こう、の使い方と同じになる。