Giang講座 số3
Giang先生のベトナム語講座 3-12-2007 12月03日。 今日はベトナム帰りの生徒がいてお土産を貰った。それにどこかの財団から辞書購入費用が出たとの事で真新しい辞書を頂いた。私の使っている辞書は、一つはぼろぼろになっているし、一つはページが欠落していて( 189Pから222Pへ飛んでる)普通なら交換ものだがベトナムだし、泣き寝入りしている状態なのだ。でもこれからは大丈夫。ありがとう、鈴木君!恭子さん! 今日の授業の要点 私はベトナム人の友人からMiさんと呼ばれている。無論講座のみんなからもだ。で、そのことを先生にベトナム語で話したのだが、思いっきり修正された。それを紹介しよう。 Tên
tôi dài nên hãy gọi tôi là Mi cho dễ gọi. 私の名前は長いので、Miと呼んだほうが呼びやすい。 Dài長い nênだから hãy〜した方がいい gọi呼ぶ cho〜させる dễ易い Tên
tôi dài nên hãy gọi tôi là Mi cho đơn giản. 私の名前は長いので、Miと呼んだほうが簡単。 đơn giản簡単 Cho
tôi đi 私に行かさせて Thợ học việc 職人見習い Tôi hẹn (với) chị bạn
đi chơi. 私は女友達と遊びに行く約束をした この場合(với)は省略できるが、下の構文だと出来ないよ。 Tôi hẹn đi chơi với
chị bạn. hẹn約束 với〜と一緒に chị bạn女友達 đi chơi遊びに行く 付録: これはMaiちゃんがMixiに書いたものです。 HUhu!
Mai thi rồi cả nhà
vào chúc em thi tốt đi ah`! で、私が訳したのが。 「ふぅふぅ、、、。試験が終わった!!みんな結果がよかったって祝ってね。この頃日本語の勉強が忙しくて、日本語で書く暇がないよ!Miさん、Phongさん、よかったら訳してね。」 でもなにかヘン!と言うことでGiang 先生に聞いたところ、このMai thi roiのMaiは名前ではなく明日の意味だって。そうすれば話がわかりますよね。で私の返信は、 「Mai thi rồi--->これが難しかったよ、、、。 だって名前がMaiちゃんでしょ。だから「ふぅふぅ、、、。試験が終わった!!」ではなくて、このMaiは明日の意味でしょ。そうすると次の文章もうまくつながっていくのですよ。」 だから、 「ふぅふぅ、、!明日試験だ!!みんな結果がうまく行くように祝ってね。 でも祝ってねって、日本では言わないなぁ。祈ってね、ですよ。 「みんな明日の試験がうまくいくように祈ってね!」が正しい日本語になりますよ。 それで結果はどうなったのかな?」 Mai thi rồi 明日試験 roiは過去形ですが、「いよいよ明日試験の日になった」未来完了になるのかな。 cả nhà みんな chúc祝う em thi tốt đi私の試験がうまくいくように ngồi座る nghiền研鑽 tiếng Nhật nhiều quá 日本語の勉強が多すぎて。かな ---このNgoiは座るだが、ベトナム語によく状況説明がよく使われる。訳すときは無視してもいいのだが、それだと使うときに困るね。例えば đứng nghe立って聞いている、って使われる。 ngồi môt minh ở nhàも,一人で家にいる、になる。 Nênだから giờ今 không còn〜nữa で、もう何もない sức力 viết書く tiếng Nhật日本語 không còn sức viết tiếng
Nhật nữa. もう日本語で書く元気がない hoặcあるいは chú Phong フォンさん có lòng tốtよかったら dịch quá tiếng Nhật日本語に訳す hộ cháu với私を助けて おまけ。 Ai nói
cho cô biết nào? 誰が彼女に知らせるんだろうな。 Nàoは、「どんな?」なのだが、この場合は「đi nào」行こう、の使い方と同じになる。 |